Johan Mounier

Logo

Johan Mounier

Traducteur anglais-français et sous-titreur

Johan Mounier

Traducteur Anglais-Français et Sous-Titreur

Oublie les sous-titres approximatifs

Gagne du temps, maîtrise ton budget vidéo et passe aux sous-titres 100 % pro

Vos vidéos 100 % pro méritent des sous-titres 100 % pro

Renforce l’impact des vidéos que tu montes, touche un public plus large et améliore le référencement des vidéos grâce à des sous-titres :

lisibles et accessibles

→ dans un français irréprochable

→ livrés au format adapté

Quelques avis clients

Ma petite reco du jour, c'est de travailler avec un sous-titreur pro, comme Johan Mounier, qui permet de réaliser des sous-titres qui AIDENT le propos de la vidéo, tout en me concentrant sur d'autres tâches de la vidéo : l’émotion du récit. Alors, amis vidéastes/monteurs, n’hésitez pas à déléguer un maximum vos sous-titres.
Axel Jeanjoker
Axel JEAN BAPTISTE
Vidéaste et monteur vidéo
Il n'y a plus de retour problématique des clients, du coup on gagne grâce à toi.
Jonathan TEBOUL
Founder & CEO, Nonstoprod
J'ai fait appel à Johan pour le sous-titrage de vidéos promotionnelles verticales. Johan est à l'écoute, n'aime pas le travail bâclé et s'assure que le client est satisfait du résultat. J'ai beaucoup apprécié ses explications et ses conseils. Je referai certainement appel à lui pour d'autres projets.
Philippine Sikora
Philippine SIKORA
Consultante et traductrice SEO

Tes vidéos sont pro à 99 %… car ton sous-titrage est approximatif

Johan Mounier, traducteur anglais-français

Tu produis des vidéos professionnelles, de la préproduction au montage et à l’étalonnage.

Mais quand arrive l’étape du sous-titrage :

– Tu dois corriger la transcription automatique très approximative.

– Tu doutes : orthographe, longueur des lignes, durée d’affichage.

– Tu perds du temps et tu reçois parfois du feedback négatif.

– Ton sous-titrage ressemble aux autres : « correct », fondu dans la masse.

 

Tu sais que le sous-titrage n’est pas au niveau du reste. Normal : ce n’est pas ton métier.

En me déléguant l'étape du sous-titrage, tu gagnes en :

Accessibilité du sous-titrage

Des sous-titres lisibles et accessibles :

Adaptés au format vertical, horizontal ou carré

Lisibles, sans prendre le dessus sur les images

→ Accessibles grâce à une durée d’affichage optimale

Qualité du sous-titrage

Des sous-titres irréprochables :

Fidèles au son, mais reformulés si nécessaire

Découpés selon les normes recommandées

Sans erreurs grammaticales

Flexibilité du sous-titrage

Des sous-titres adaptés à chaque projet :

→ Livrés sous forme de fichier .srt, .vtt, .ass, etc.

Incrustés directement dans la vidéo si besoin

Adaptés aux différentes versions (format vertical/horizontal)

Adaptés à ta cible : sous-titrage simple, anglais-français, sourds et malentendants

Ajoute des sous-titres 100 % pro à tes vidéos professionnelles

Ne te contente plus d’une transcription automatique corrigée tant bien que mal. Ajoute la dernière touche de professionnalisme à tes vidéos avec des sous-titres :

parfaitement lisibles, accessibles notamment aux personnes sourdes et malentendantes

bien écrits, mais adaptés si la durée d’affichage et le montage l’imposent

livrés rapidement, selon le format qui correspond à ton projet

Profite de 20 % de réduction sur ton premier projet.

Sous-titrage simple français

Le sous-titrage simple (audio et sous-titres en français) représente la solution de base pour les vidéos :

→ fictions

→ documentaires

→ reportages

→ interviews

 

AVANTAGES : solution économique et rapide

INCONVÉNIENT : pas adapté aux vidéos à l’ambiance sonore très riche

Sous-titrage réseaux sociaux

Le sous-titrage réseaux sociaux permet de renforcer l’engagement des spectateurs qui n’activent pas le son sur :

→ YouTube

→ LinkedIn

→ Instagram

→ TikTok

 

AVANTAGE : engagement renforcé, surtout si les sous-titres sortent du lot des textes générés automatiquement

INCONVÉNIENT : format à réadapter pour une vidéo publiée sous différents formats (horizontal, vertical, carré)

Le sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes est la solution la plus accessible :

→ sous-titrage des dialogues, des musiques et des sons

→ format SDH (normes américaines) : indications sonores entre crochets

→ format SME (normes françaises) : code couleur

 

AVANTAGE : format 100 % accessible avec la description de l’ambiance sonore

INCONVÉNIENTS : plus long et plus cher à réaliser qu’un sous-titrage simple

Sous-titrage anglais-français

Le VOST (version originale sous-titrée) permet de rendre accessible une vidéo tournée en anglais :

→ fictions

→ documentaires

→ reportages

→ interviews

 

AVANTAGES : rend la vidéo accessible en français

INCONVÉNIENT : formule plus chère, car le travail créatif est important pour dépasser la simple traduction littérale

Questions fréquentes sur le sous-titrage

Je corrige les sous-titres automatiques. Pourquoi ça ne suffit pas ?

Le sous-titrage, ce n’est pas une simple transcription de l’oral. Au-delà des mots bien écrits, il faut segmenter les différents sous-titres au bon endroit pour faciliter la lecture et optimiser la durée d’affichage. Le texte doit se synchroniser sur le son en priorité, mais aussi tenir compte du montage et des images.

Le cadrage du projet de sous-titrage ne prend que quelques minutes. Ensuite, je prépare le fichier de sous-titres et je te le livre. Pendant ce temps, tu gères ton activité principale, celle qui crée de la valeur. Plus une vidéo est longue, moins le sous-titrage coûte par rapport à l’ensemble des coûts de production de la vidéo.

Tu peux simplement m’envoyer le fichier vidéo du montage final en MP4 qualité moyenne, ou le lien de la vidéo à télécharger depuis un cloud.

Ensuite, j’utilise mon logiciel de sous-titrage dédié pour créer et synchroniser les sous-titres en fonction de la fréquence d’images, du son et des différents plans de coupe.

Pour une vidéo courte (5 min maximum), la livraison est généralement possible sous 24 h.

S’il s’agit d’une vidéo longue, cela dépend de mes projets en cours.

Tout projet comporte des variables qui le rendent plus ou moins complexe. Toi-même, tu appliques différents tarifs selon les paramètres de la vidéo à monter.

Le sous-titrage n’échappe pas à la règle. Le nombre d’interlocuteurs à l’écran, le débit de paroles, le dynamisme du montage ou le type de sous-titrage sont autant de paramètres qui font varier le temps nécessaire à la réalisation du projet.

Les personnes sourdes et malentendantes ont besoin d’indices supplémentaires pour apprécier pleinement une vidéo : musique d’ambiance, sons que l’on ne devine pas grâce aux images, intonations particulières, indication des locuteurs hors champ, différenciation entre voix parlées/voix off, paroles en langues étrangères, etc.

En France, le sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes (SME) impose un emplacement dynamique du texte (gauche/centré/droite) et un code couleur qui permet aux spectateurs d’avoir davantage d’indications sans surcharger le texte qui s’affiche.

Sur les plateformes de streaming telles que Netflix, Disney + ou Prime Video, le sous-titrage CC/SDH intègre des indications supplémentaires par rapport au sous-titrage simple, mais sans utiliser de couleurs.