Johan Mounier

Logo

Johan Mounier

Traducteur Anglais-Français et Sous-Titreur

Johan Mounier

Traducteur Anglais-Français et Sous-Titreur

Sous-titrer des vidéos en français

Une vidéo, c’est avant tout du son et de l’image. Cependant, les sous-titres jouent un rôle essentiel pour améliorer l’accessibilité et le référencement de vos vidéos.

Vous souhaitez diffuser votre vidéo en anglais auprès d’un public francophone ? Vous avez besoin d’un sous-titrage VOST.

Vous intégrez des vidéos à votre site Internet ou vous diffusez des films sur des plateformes ou lors d’événements ? Il vous faut au moins un sous-titrage simple.

Vous diffusez des vidéos sur Instagram, YouTube, LinkedIn, Snapchat ou TikTok ? Environ 4 personnes sur 5 désactivent le son sur leur appareil et s’en remettent aux sous-titres.

Vous souhaitez que vos contenus soient accessibles aux millions de personnes sourdes et malentendantes ? Les sous-titrages SDH (Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing, le référentiel de normes américaines) et SME (sourds et malentendants, le référentiel de normes françaises) leur permettront de profiter pleinement de vos vidéos.

Si vos vidéos en anglais s’accompagnent de documents écrits, je peux aussi vous accompagner dans la traduction anglais-français.

Une partie essentielle de la post-production de vos vidéos

Le sous-titrage de vos vidéos mérite une gestion rigoureuse en plusieurs étapes :

  • Je cadre le projet avec vous : durée et contenu de la vidéo, canal de diffusion, échéance de livraison souhaitée, devis.
  • Je reste fidèle à votre identité et au ton de la vidéo.
  • Je sous-titre vos vidéos selon les normes et techniques qui rendront le texte lisible, fluide et engageant.
  • Je vous livre le fichier de sous-titres ou la vidéo avec les sous-titres incrustés, selon le canal de diffusion défini.

Un ensemble de normes complexes

Le sous-titrage implique :

  • des techniques linguistiques : reformulation, synthèse et réduction du texte oral ;
  • des normes techniques : nombre de caractères affichés par ligne et par seconde, écart entre les sous-titres, gestion des changements de plan, durée optimale d’affichage, indications supplémentaires sur les locuteurs et l’ambiance sonore.

Chaque type de sous-titrage suit des normes différentes. Cela ne s’improvise pas et les options de sous-titrage automatique des logiciels et applications ne peuvent pas gérer une telle complexité.

Découvrez les techniques, les normes et l’actualité du sous-titrage dans le blog.

Prestations de sous-titrage français et tarifs

Le texte se résume aux paroles entendues.

Avantage

C’est le format le plus simple et le moins coûteux.

Inconvénient

Peu accessible aux personnes sourdes et malentendantes ou aux personnes qui regardent la vidéo sans le son.

Contenus adaptés

Vidéos informatives simples : conférence avec un seul locuteur, documentaire avec une voix off.

Tarif

À partir de 7 €/minute*.

Les paroles prononcées en anglais sont adaptées en français.

Avantage

Les personnes peu à l’aise avec l’anglais ont le plaisir de comprendre votre vidéo tout en restant dans l’ambiance sonore d’origine.

Inconvénient

Peu accessible aux personnes sourdes et malentendantes.

Contenus adaptés

Vidéos tournées en anglais.

Tarif

À partir de 12 €/minute*.

Le texte reprend la majorité des paroles, avec quelques synthétisations pour maintenir un rythme de lecture confortable.

Avantage

80 % des personnes s’engagent davantage envers votre contenu et vous vous différenciez d’un grand nombre de comptes qui s’en tiennent aux sous-titres automatiques.

Inconvénient

Peu accessible aux personnes qui regardent la vidéo sans le son. Plusieurs sous-titrages s’imposent si vous voulez diffuser une même vidéo en format vertical (exemple : sur Instagram) et horizontal (exemple : YouTube).

Contenus adaptés

Vidéos destinées aux réseaux sociaux, en format vertical ou horizontal.

Tarif

À partir de 10 €/minute*.

En plus des paroles, les sous-titres indiquent les sons, les musiques, parfois les locuteurs, selon le référentiel des normes américaines.

Avantage

Votre vidéo est accessible aux personnes souffrant de déficience auditive, avec une mise en forme très épurée. C’est un format bien connu des abonnés aux plateformes telles que Netflix.

Inconvénient

Ce sous-titrage est un peu plus long à réaliser qu’un sous-titrage simple.

Contenus adaptés

Vidéos avec plusieurs interlocuteurs, ambiance sonore.

Tarif

À partir de 13 €/minute*.

En plus des paroles, les sous-titres indiquent les sons, les musiques, parfois les locuteurs, selon un code couleur précis et un positionnement varié du texte, selon le référentiel des normes françaises.

Avantage

Votre vidéo est vraiment accessible aux personnes souffrant de déficience auditive, avec une mise en forme optimisée pour les personnes sourdes ou malentendantes.

Inconvénient

C’est le format le plus long et le plus coûteux à réaliser. Peu connu de la population, il peut perturber les entendants.

Contenus adaptés

Vidéos avec plusieurs interlocuteurs, ambiance sonore.

Tarif

À partir de 14 €/minute*.

*Les tarifs sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles de varier selon la complexité et le volume des vidéos.

Découvrez quelques-uns de mes sous-titrages

Ils m’ont fait confiance : Didier Peyrissat, Mathieu Mancel, Réseau TP.

Je réalise régulièrement des sous-titrages bénévoles pour TED Talks.

Questions fréquentes sur le sous-titrage

Comment se déroule la gestion d’un projet ?

Nous organisons un appel rapide pour cadrer votre besoin : échéance de livraison souhaitée, enjeux, public cible, mode de diffusion, tonalité. Je peux aussi vous envoyer un court questionnaire à compléter.

J’analyse votre vidéo pour confirmer le tarif et l’échéance de livraison. Cette vidéo reste confidentielle.

Après acceptation du devis, je réalise le sous-titrage en français, en synchronisant l’affichage du texte et en le rédigeant selon les normes en vigueur. En cas de doute sur un extrait, je vous demande des précisions pour éviter toute mauvaise surprise ultérieure.

Ensuite, je contrôle la qualité de mon travail : erreurs signalées par le logiciel, correcteur orthographique.

Enfin, je visionne la vidéo une dernière fois pour en vérifier la parfaite fluidité, avant de vous livrer le fichier de sous-titres ou la vidéo avec sous-titres incrustés.

De nombreux logiciels et les réseaux sociaux disposent désormais d’une option de sous-titrage automatique. Certaines plateformes de streaming y recourent, avec un résultat médiocre selon les cas. La qualité de ces sous-titres est très éloignée des normes en vigueur et du niveau de confort souhaité par les spectateurs. En effet, le sous-titrage exige de gérer simultanément le son, l’image, la mise en forme du texte et la reformulation linguistique. Il faut souvent arbitrer les différentes possibilités pour garantir à la fois le respect des normes et la fluidité du rendu final. Chaque sous-titre implique des choix humains.

Sachant qu’une majorité de spectateurs regarde les vidéos sans le son et que d’autres sont sourds ou malentendants, vous avez besoin d’une solution de sous-titrage professionnel pour engager un maximum de spectateurs.

Un sous-titrage va au-delà de la transcription de l’oral à l’écrit. Votre vidéo peut présenter une certaine complexité, que ce soit en raison de la vitesse des paroles, du montage dynamique de la vidéo, de dialogues entremêlés, de textes incrustés dans la vidéo ou d’un accent compliqué à comprendre.

Je regarde votre vidéo et cadre vos besoins avant de procéder au sous-titrage. Ainsi, j’évalue les difficultés éventuelles pour vous proposer le tarif le plus adapté. De plus, l’incrustation des sous-titres dans la vidéo peut représenter un léger surcoût en fonction de sa longueur.

Si vous produisez peu de contenu (vidéos occasionnelles ou courtes), vous avez intérêt à faire appel à un sous-titreur indépendant. Il ne vous coûtera pas plus cher qu’une société. De plus, la communication sera plus directe et rapide, surtout si vous désignez une personne responsable du projet de sous-titrage de votre côté, avec qui je peux échanger à chaque étape du processus.

Si vous produisez un grand volume de contenu audiovisuel (vidéos très régulières ou très longues), vous pouvez éventuellement passer par une agence de sous-titrage. Elle pourra répartir la charge de travail entre plusieurs professionnels. Cependant, je peux aussi faire appel à mon réseau de confiance pour collaborer avec moi sur vos projets plus importants.

Je vous livre la vidéo avec les sous-titres incrustés, ou simplement le fichier de sous-titres. Cela dépend de vos besoins, mais aussi de la plateforme de diffusion.

Dans le cas d’une série, je peux créer et vous fournir une « bible », c’est-à-dire l’ensemble des informations essentielles pour garantir la cohérence des sous-titres entre chaque épisode : noms propres, relations entre les personnages, répliques phares répétées à différents moments, titres des épisodes, etc.

J’ai suivi des formations de qualité qui me permettent de réaliser un travail précis et adapté à vos besoins. De plus, je suis un processus de travail rigoureux et je m’appuie sur mon expérience : plusieurs clients me font déjà confiance régulièrement.

Cependant, il est courant de travailler en binôme. Je dispose d’un réseau de sous-titreurs professionnels qui peuvent vous proposer une prestation de vérification du sous-titrage. Celle-ci représente un léger surcoût, mais il peut se justifier pour des contenus à fort enjeu ou assez complexes, notamment dans le cadre d’un sous-titrage SME.

Je propose parfois un échantillon de sous-titrage d’une à deux minutes de vidéo. Vous pouvez ainsi vous rendre compte du résultat envisageable et me poser vos questions. Nous pouvons ensuite affiner vos attentes et le type de prestation.

Oui. Les valeurs d’entraide, de solidarité et d’accessibilité me tiennent à cœur. Contactez-moi et nous trouverons une solution pour soutenir votre organisation.