Johan Mounier

Logo

Johan Mounier

Traducteur Anglais-Français et Sous-Titreur

Johan Mounier

Traducteur Anglais-Français et Sous-Titreur

Services de traduction anglais-français

Votre entreprise s’adresse à un public francophone : faites traduire vos contenus par un traducteur anglais-français professionnel. Je suis spécialisé dans les domaines du marketing, du e-learning, des ressources humaines et de la communication d’entreprise ou d’organisation en général. Brochures, documents internes, rapports, newsletters, site web, publications pour les réseaux sociaux : j’adapte vos supports dans un français naturel, fluide et compréhensible.

Vous songez à passer par une traduction automatique gratuite sur un logiciel en ligne ? Le résultat n’est pas garanti en matière d’exactitude, de fiabilité ni de confidentialité. En effet, les machines et l’intelligence artificielle procèdent par comparaison avec des millions de sources de textes afin de trouver la meilleure probabilité de traduction. De plus, la formulation française sera calquée sur l’anglais, avec un rendu peu naturel et peu engageant. Une erreur s’est glissée dans le texte original ? Les logiciels se contenteront de traduire l’erreur ! Enfin, toute solution gratuite se paie : le contenu de vos documents est intégré aux moteurs de traduction pour les entraîner.

Si vous accompagnez votre communication de vidéos, je peux aussi réaliser un sous-titrage VOST pour formuler votre message en français.

Faites appel à un professionnel de la traduction anglais-français

Vous avez besoin de faire traduire votre documentation d’entreprise en français :

  • Je cadre le projet avec vous : format et contenu du document, cible, diffusion envisagée, échéance de livraison souhaitée, devis.
  • Je tiens compte des contraintes de votre document, notamment de la tendance du français à être plus long que l’anglais.
  • Je reste fidèle au ton du texte et au positionnement de votre marque.
  • Je traduis et j’adapte votre documentation dans un français fluide, naturel et adapté à la sensibilité des lecteurs français.
  • Je vous livre la traduction du document. Vous n’avez plus qu’à adapter la mise en forme au besoin.
Johan Mounier, traducteur anglais-français

La traduction : au-delà d’un assemblage de mots traduits

Chaque langue présente ses spécificités morphologiques. L’anglais n’hésite pas à employer la voix passive, à user de longues phrases et à abuser des majuscules. Le français préfère la voix active, les phrases plus courtes et des majuscules utilisées avec parcimonie.

Un mot peut se traduire de plusieurs manières, avec des subtilités sémantiques entre les synonymes. C’est parfois une question de contexte, parfois une question de connotation, parfois une question de sensibilité culturelle.

Votre document contient des unités de mesure, des devises, des coordonnées téléphoniques, des URL ? Le traducteur vous consulte et les adapte au public français, qui n’est pas habitué à mesurer en miles ou en pouces.

Vous préférez l’écriture inclusive ? Je formule votre message pour l’adapter à votre demande, sans alourdir le texte.

Découvrez les techniques, les normes et l’actualité de la traduction dans le blog.

Prestations de traduction anglais-français et tarifs

Je traduis votre contenu anglais en français.

Avantage

Le texte est immédiatement rédigé de manière naturelle et fluide.

Inconvénient

La traduction complète prend plus de temps que la post-édition.

Contenus adaptés

Contenus techniques ou marketing mêlant textes et documents d’illustration : site web, article de blog, newsletter, application mobile, rapport, livre blanc, tableau, présentation.

Tarif

À partir de 0,10 €/mot* anglais.

Je fais traduire votre contenu anglais par un logiciel de traduction automatique, puis je vérifie, corrige et améliore le texte français.

Avantage

La traduction de départ est instantanée, mais très imparfaite. Le projet consiste essentiellement à vérifier les erreurs et à fluidifier le texte.

Inconvénient

Le gain de temps n’est pas automatique, en fonction du contenu et du format du document.

Contenus adaptés

Contenus peu techniques : communication interne textuelle, newsletter, questionnaire, sondage.

Tarif

À partir de 0,07 €/mot* anglais.

J’adapte votre contenu en français, en modifiant tous les éléments qui doivent correspondre à votre cible française : slogan, références culturelles, jeux de mots.

Avantage

Vous obtenez une adaptation parfaite de votre message au public français.

Inconvénient

Ce processus peut nécessiter beaucoup de temps, avec de nombreux échanges pour mieux cerner votre positionnement, votre tonalité et votre objectif. Selon le contenu, je rédige et j’explique plusieurs propositions pour que vous puissiez choisir celle qui vous semble idéale.

Contenus adaptés

Supports au contenu très créatif ou culturellement adapté selon les marchés : slogan, site web, application mobile, jeu vidéo.

Tarif

À partir de 35 €/heure* (devis réalisé après un appel ou un questionnaire pour cibler votre besoin et évaluer le volume de travail).

*Les tarifs sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles de varier selon la complexité et le volume des documents.

Questions fréquentes sur la traduction anglais-français

Comment se déroule la gestion d’un projet ?

Nous organisons un appel rapide pour cadrer votre besoin : échéance de livraison souhaitée, enjeux, public cible, mode de diffusion, terminologie, tonalité. Je peux aussi vous envoyer un court questionnaire à compléter.

Si le projet me semble réalisable, j’analyse votre document pour confirmer le tarif et l’échéance de livraison. Ce document reste confidentiel.

Après acceptation du devis, j’effectue les recherches nécessaires (concepts, termes spécialisés) et je réalise le texte français. En cas de doute sur la signification d’un terme ou vos préférences stylistiques, je vous demande des précisions pour éviter toute mauvaise surprise ultérieure.

Ensuite, je contrôle la qualité de mon travail : comparaison anglais-français, erreurs signalées par le logiciel, correcteur orthographique.

Enfin, je relis le texte français une dernière fois pour en vérifier la parfaite fluidité, avant de vous livrer la traduction dans le même format de document que l’original.

La traduction automatique a progressé depuis ses débuts, mais elle se contente d’analyser des millions de phrases, d’en dégager des probabilités, puis de choisir les mots et les structures qui ont le plus de chances de correspondre à votre contenu. C’est donc une question de chances, de paris, de risques. Votre image de marque ne doit pas être soumise aux aléas. Certaines entreprises en ont fait les frais.

Parfois, la traduction automatique d’une phrase sera très convenable. Mais le plus souvent, la traduction n’est pas naturelle, voire partielle ou erronée. Cela n’arrive pas que sur les contenus complexes. Une phrase composée d’un ou de deux mots ne donne pas assez de contexte à la machine, qui va choisir une traduction très aléatoirement.

Par ailleurs, les logiciels gratuits récupèrent votre contenu pour l’utiliser dans l’entraînement de leurs machines. Si votre document est confidentiel, il ne le sera plus après son passage par un traducteur automatique gratuit. De mon côté, j’utilise une version payante qui garantit la confidentialité du contenu traité. Cependant, je peux vous conseiller sur la pertinence de cette solution en fonction de la nature de vos documents.

Une traduction va au-delà de la conversion de mots anglais en français.

Votre contenu peut présenter une certaine technicité, un enjeu marketing important, de nombreux tableaux avec des mots isolés, des éléments à convertir (unités de mesure par exemple), des recherches pour confirmer certaines informations ou trouver la traduction officielle de références utilisées.

En cadrant le projet avec vous au départ, j’évalue les difficultés éventuelles pour vous proposer le tarif le plus adapté.

Si vous souhaitez faire traduire des documents uniquement en français, vous avez intérêt à faire appel à un traducteur indépendant. Il ne vous coûtera pas plus cher qu’une agence de traduction. De plus, la communication sera plus directe et rapide, surtout si vous désignez une personne responsable du projet de traduction de votre côté, avec qui je peux échanger à chaque étape du processus.

Si toutefois vous avez besoin de faire traduire vos contenus directement dans plusieurs langues, vous avez tout intérêt à faire appel à une agence de traduction. Elle se chargera de trouver le traducteur compétent dans votre domaine pour chaque langue. Je peux vous conseiller une agence de qualité avec laquelle je collabore régulièrement.

Je vous livre au minimum le document traduit, au format d’origine. Cependant, la mise en page devra être retravaillée, car les logiciels de traduction manquent parfois de précision pour détecter et restituer la mise en forme.

Je peux aussi réaliser et vous livrer un glossaire, qui contiendra les termes importants liés à votre contenu. Selon la nature et la complexité du projet, nous préparerons ce glossaire en collaboration, afin que vous disposiez d’une terminologie fiable et cohérente pour vos futurs besoins en traduction.

Enfin, je peux vous communiquer la mémoire de traduction. Elle permettra, lors de projets futurs, de reprendre les phrases ou expressions déjà traduites : cela représente un gain de temps, des économies et la garantie de la cohérence entre vos différents contenus.

Je suis titulaire d’une licence en langues étrangères appliquées (anglais, espagnol, économie, droit, marketing, comptabilité-gestion), d’un brevet professionnel en assistance au management (gestion de projet, gestion des ressources humaines, gestion administrative) et d’un diplôme professionnel de traducteur. Non seulement, je connais le monde de l’entreprise et les notions économiques et marketing, mais je sais les traduire fidèlement en français. Je peux ainsi produire des traductions précises et adaptées à vos besoins. Par ailleurs, je travaille selon un processus de travail rigoureux et éprouvé qui a déjà convaincu plusieurs clients. Certains me confient régulièrement des traductions.

Cependant, il est courant de faire réviser une traduction par un confrère ou une consœur. Je connais plusieurs traducteurs professionnels reconnus pour la qualité de leur travail. Ils pourront réaliser une révision de ma traduction pour un léger surcoût. Ce second regard se justifie pour des contenus complexes, longs ou à enjeu important. Je vous conseillerai sur l’utilité d’intégrer cette étape supplémentaire selon votre projet.

Oui. Contactez-moi pour que nous cherchions ensemble une solution concrète. Je tiens beaucoup aux valeurs d’entraide, de solidarité et d’accessibilité.